unni
In the zone
If you are talking about me using Malayalam here, sorry. Since the purpose of this thread was over, I thought there wouldn't be anything wrong. What I meant was "Thanks for spreading the light". In Malayalam, 'prakasham' means 'light'. The second word means 'to spread', and the third means 'thanks'. But, if you were thinking what I have just realized after reading my post from your quote, *no*. I didn't have any such intentions . I think that's the only way of writing that word (second one) in English.
For non-malayalam members: it can also be read with a different Malayalam pronunciation, in which case the meaning become 'to scratch' .
For non-malayalam members: it can also be read with a different Malayalam pronunciation, in which case the meaning become 'to scratch' .